Stephanus(i)
16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω
Tregelles(i)
16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
Nestle(i)
16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
SBLGNT(i)
16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
f35(i)
16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω
Vulgate(i)
16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
Clementine_Vulgate(i)
16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
WestSaxon990(i)
16 Ða nam he þa fïf hlafas & þa twegen fixas. & on þone heofon beseah & bletsude hig & bræc. & dælde his leorning-cnihtum. þt hig asetton hig beforan þam menegum;
WestSaxon1175(i)
16 Ða nam he þa fif hlafes. & þa twegen fixas. & on þanne heofen be-seah & bletsode hyo & bræc. & dælde his leorning-cnihten. þæt hyo asetten hyo be-foran þam manigeo.
Wycliffe(i)
16 And whanne he hadde take the fyue looues and twei fischis, he biheeld in to heuene, and blesside hem, and brak, and delide to hise disciplis, that thei schulden sette forth bifor the cumpanyes.
Tyndale(i)
16 And he toke the fyve loves and the two fisshes and loked vp to heven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before ye people.
Coverdale(i)
16 Then toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people.
MSTC(i)
16 And he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to the disciples, to set before the people.
Matthew(i)
16 And he toke the fiue loues and the two fishes, and loked vp to heauen: and blessed them, and brake, and gaue to the discyples, to set before the people.
Great(i)
16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen: and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to seet before the people.
Geneva(i)
16 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people.
Bishops(i)
16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the people
DouayRheims(i)
16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude.
KJV(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
KJV_Cambridge(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Mace(i)
16 then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he ask'd blessing: then divided them, and gave them to his disciples to be distributed among the people:
Whiston(i)
16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he prayed, and blessed over them, and gave to the disciples to set before the multitudes.
Wesley(i)
16 Then taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Worsley(i)
16 And He took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven He blessed them; and brake and gave
them to the disciples to set before the multitude.
Haweis(i)
16 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Thomson(i)
16 he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, pronounced a blessing, and broke them and gave to the disciples to set before the multitude.
Webster(i)
16 Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
Living_Oracles(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to his disciples, to set before the multitudes.
Etheridge(i)
16 And Jeshu took those five loaves and two fishes, and looked up to heaven and blessed and brake and gave to his disciples, that they should set before the multitude.
Murdock(i)
16 And Jesus took the five loaves and two fishes, and looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before the multitudes.
Sawyer(i)
16 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
Diaglott(i)
16 Taking and the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he blessed them; and broke and gave to the disciples, to set before the crowd.
ABU(i)
16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
Anderson(i)
16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave them to the disciples, to set before the multitude.
Noyes(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke and gave them to the disciples to set before the multitude.
YLT(i)
16 and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
JuliaSmith(i)
16 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, be praised them, and brake, and gave to the disciples to set before the crowd.
Darby(i)
16 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
ERV(i)
16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
ASV(i)
16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Rotherham(i)
16 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed them, and brake [them] up, and went on giving to the disciples, to set before the multitude;
Twentieth_Century(i)
16 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven and said the blessing over them. Then he broke them in pieces, and gave them to his disciples to set before the people.
Godbey(i)
16 And taking the five loaves and two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and He broke, and gave to the disciples to dispense to the multitude.
WNT(i)
16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people.
Worrell(i)
16 And, taking the five loaves and the two fishes, looking up into Heaven, He blessed them, and broke, and kept giving to the disciples to set before the multitude.
Moffatt(i)
16 Then taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven he blessed them, broke them in pieces and handed them to the disciples to set before the crowd.
Goodspeed(i)
16 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed them, and he broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people.
Riverside(i)
16 Taking the five loaves and the fishes, he looked up to heaven and blessed them and broke them and gave to the disciples to distribute to the crowd.
MNT(i)
16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up in heaven, he blessed them, broke them in pieces, and began to giving to his disciples to apportion among the crowd.
Lamsa(i)
16 And Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looked up to heaven, and he blessed them, and broke and gave them to his disciples, to set before the people.
CLV(i)
16 Now taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses them and breaks them up, and gave to the disciples to place before the throng."
Williams(i)
16 Then He took the five loaves and two fish and looked up to heaven and blessed them, and He broke them in pieces and gave them to the disciples to pass on to the people.
BBE(i)
16 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
MKJV(i)
16 And He took the five loaves and the two fish. And looking up to Heaven, He blessed them and broke, and He gave to the disciples to set before the crowd.
LITV(i)
16 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the crowd.
ECB(i)
16 And he takes the five breads and the two fishes and looks to the heavens; he eulogizes them and breaks; and gives to the disciples to set by the multitude:
AUV(i)
16 Then Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, asked God’s blessing on the food.
[Then] He broke it
[in pieces] and gave it to the disciples to distribute to the crowds.
ACV(i)
16 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed them, and broke in pieces, and gave to the disciples to set before the multitude.
Common(i)
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people.
WEB(i)
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
NHEB(i)
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
AKJV(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
KJC(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
KJ2000(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
UKJV(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
RKJNT(i)
16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
TKJU(i)
16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke, and gave them to the disciples to set before the multitude.
RYLT(i)
16 and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
EJ2000(i)
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude.
CAB(i)
16 And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
WPNT(i)
16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
JMNT(i)
16 Now after taking (or: receiving)
the five loaves and the two fishes [
and]
looking up into the sky (or: the atmosphere; the heaven),
He spoke words of blessing and well-being on them, then completely broke [
them]
down into pieces and began giving [
them]
to the disciples to set beside the crowd.
NSB(i)
16 He took the five loaves and the two fishes. Looking up to heaven, he blessed them and broke the bread. Then he gave them to the disciples to pass out to the crowd.
ISV(i)
16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to the disciples to pass on to the crowd.
LEB(i)
16 And taking the five loaves and the two fish,
and* looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving
* them* to the disciples to set before the crowd.
BGB(i)
16 Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
BIB(i)
16 Λαβὼν (Having taken) δὲ (then) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτοὺς (them) καὶ (and) κατέκλασεν (broke
them), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving
them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) παραθεῖναι (to set before) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd).
BLB(i)
16 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke them, and He kept giving
them to the disciples to set before the crowd.
BSB(i)
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
MSB(i)
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
MLV(i)
16 Now he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke them, and was giving
them to the disciples to place beside the crowd.
VIN(i)
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people.
Luther1545(i)
16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
Luther1912(i)
16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
ELB1871(i)
16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen.
ELB1905(i)
16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen.
DSV(i)
16 En Hij, de vijf broden en de twee vissen genomen hebbende, zag op naar den hemel, en zegende die, en brak ze, en gaf ze den discipelen, om der schare voor te leggen.
DarbyFR(i)
16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.
Martin(i)
16 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude.
Segond(i)
16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
SE(i)
16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la multitud.
ReinaValera(i)
16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dió á sus discípulos para que pusiesen delante de las gentes.
JBS(i)
16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que
los pusieran delante de la multitud.
Albanian(i)
16 Atëherë ai i mori të pesë bukët dhe të dy peshqit dhe, pasi i ngriti sytë drejt qiellit, i bekoi, i ndau dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës.
RST(i)
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
Peshitta(i)
16 ܘܢܤܒ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܟܢܫܐ ܀
Arabic(i)
16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع.
Amharic(i)
16 አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ፥ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረካቸው ቆርሶም ለሕዝቡ እንዲያቀርቡ ለደቀ መዛርሙርቱ ሰጠ።
Armenian(i)
16 Ինք ալ առաւ այդ հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց զանոնք, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան:
ArmenianEastern(i)
16 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ աշակերտներին տուեց, որպէսզի ժողովրդի առաջ դնեն:
Breton(i)
16 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sellout war-zu an neñv, e vennigas anezho, o zorras, hag o roas d'an diskibien, evit m'o rojent d'ar bobl.
Basque(i)
16 Orduan harturic borz oguiac eta bi arrainac, cerurat beha cegoela benedica citzan hec: eta hauts citzan, eta eman cietzén discipuluey, populuaren aitzinean eçar litzatençát.
Bulgarian(i)
16 А Той взе петте хляба и двете риби и погледна към небето, и ги благослови; и като ги разчупи, даде на учениците да сложат пред множеството.
Croatian(i)
16 A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.
BKR(i)
16 A vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhlédl v nebe a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup.
Danish(i)
16 Men han tog de fem Brød og de to Fiske og saae op mod Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav Disciplene dem at lægge dem for Folket.
CUV(i)
16 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 。
CUVS(i)
16 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。
Esperanto(i)
16 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li ilin benis kaj dispecigis, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux la homamason.
Estonian(i)
16 Ent Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole, õnnistas neid ning murdis nad ja andis Oma jüngritele ettepanemiseks rahvale.
Finnish(i)
16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, ja katsoi taivaasen ja siunasi niitä, ja mursi ja antoi opetuslapsille panna kansan eteen.
FinnishPR(i)
16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi.
Georgian(i)
16 ხოლო თავადმან მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა თუალნი ზეცად და აკურთხნა იგინი და დამუსრა და მისცემდა მოწაფეთა, რაჲთა დაუგონ ერსა მას.
Haitian(i)
16 Jezi pran senk pen ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi pou manje a. Apre sa, li separe l', li renmèt li bay disip yo pou mache bay foul moun yo.
Hungarian(i)
16 Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék.
Indonesian(i)
16 Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.
Italian(i)
16 Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine.
ItalianRiveduta(i)
16 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li dava ai suoi discepoli per metterli dinanzi alla gente.
Japanese(i)
16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
Kabyle(i)
16 Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer yigenni, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, yeddem-ed xemsa-nni teḥbulin n weɣṛum d sin-nni iselman yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is a ten- feṛqen i lɣaci.
Korean(i)
16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사 하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니
Latvian(i)
16 Bet Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis un paskatījies uz debesīm, svētīja tās un lauza, un deva saviem mācekļiem, lai celtu ļaudīm priekšā.
Lithuanian(i)
16 Tada, paėmęs penkis kepalus ir dvi žuvis, Jis pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė mokiniams, kad padalintų miniai.
PBG(i)
16 A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud.
Portuguese(i)
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
ManxGaelic(i)
16 Eisht ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey roish y pobble.
Norwegian(i)
16 Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket.
Romanian(i)
16 Isus a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, şi le -a binecuvîntat. Apoi le -a frînt, şi le -a dat ucenicilor să le împartă norodului.
Ukrainian(i)
16 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали народові.
UkrainianNT(i)
16 Узявши ж пять хлібів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом.
SBL Greek NT Apparatus
16 παραθεῖναι WH Treg NIV ] παρατιθέναι RP